ASPEK MORFOLOGI DALAM TERJEMAHAN HADITH DALAM TEKS KHUTBAH JUMAAT TERBITAN JAIS
(The Morphological Aspect of Hadith Translation Text in Friday Sermon Published by JAIS)
DOI:
https://doi.org/10.53840/almimbar.v1i1.13Keywords:
Terjemahan Hadis, Khutbah Jumaat, Aspek MorfologiAbstract
Khutbah jumaat dianggap sebagai medium dakwah yang penting dalam kalangan orang Islam. Ia merupakan penyelesaian yang berkesan dalam menyebarkan mesej-mesej penting kepada ahli jemaah. Ia bukan sahaja perlu dilaksanakan sebagai memenuhi syarat sah solat Jumaat, tetapi ia juga perlu memenuhi kriteria komunikasi yang berkesan. Aspek penggunaan bahasa yang lengkap dengan cara penyampaian yang betul perlu dilaksanakan. Dalam pada itu, hadis sebagai sumber rujukan utama kedua bertindak sebagai teras utama dalam menguatkan hujah-hujah dalam khutbah Jumaat. Para sarjana hadis banyak menumpukan perhatian mereka kepada aspek dirayah dan riwayah dalam ilmu hadis. Namun, dari pemerhatian awal, aspek terjemahan dalam ilmu hadis telah dipinggirkan. Kajian ini tertumpu kepada kesan struktur morfologi dalam teks terjemahan hadis dalam khutbah Jumaat yang diterbitkan oleh Jabatan Agama Islam Selangor (JAIS). Kajian ini juga menggunakan analisis kandungan teks tidak sejajar dan teknik persampelan bertujuan pada teks hadis dalam khutbah Jumaat. Berdasarkan penemuan kajian korpus teks terjemahan hadis ke Bahasa Melayu, terdapat implikasi struktur morfologi dalam maksud teks hadis yang telah diterjemah.
Friday sermon is considered as a very pivotal medium of da’wah for Muslim ummah. It has become an effective solution in conveying messages to the audience. It is not just vital in completing conditions and pillars stipulated by fiqh, but it also needs to fulfil the criteria of effective communication medium. The aspect of language usage that is well-versed with correct language style is a must. Hadith as the second primary source of reference always stands as a core foundation in arguments strength in Friday sermon. Hadith scholars put a lot of focus on dirayah’s and riwayah’s aspect related with the science of hadith. But, from preliminary observation, the aspect of translation of Friday’s sermon hadith seemed quite marginal. This study focuses on the impact of morphological structure in hadith translation texts in Friday sermon published by Selangor Islamic religion authority (JAIS) on targeted texts. This study uses inconsistent text content analysis method and dedicated sampling technique on hadith texts in Friday sermon. Based on analysis of the corpus of hadith translation into Malay language, it was found that text translation in study corpus manages to highlight morphology structure implication on targeted text meaning.
References
Ahmad Sunawari Long. (2005). Pengenalan Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Jabatan Usuluddin dan Falsafah. Fakulti Pengajian Islam. Universiti Kebangsaan Malaysia.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
al-Hamlawi, Ahmad. (1999). Syaza al-Arf fi Fann al-Sarf. Beirut: Dar al-Fikr al-Arabiy.
Faisal Ahmad Shah. (2011). Terjemahan Hadith Nabi SAW Ke Dalam Bahasa Melayu: Analisis Terhadap Kitab Riyad Al-Salihin Terbitan JAKIM. Jurnal Al-Bayan. Universiti Malaya.
Harun bin Zainal Abidin. (2014). Penterjemahan Teks-Teks Hadith Dalam Kitab Fath al-Mu’in. Universiti Malaya.
Ibn Manzur, Ahmad bin Mukarram. (2003). Lisan al-Arab. Dar Sadir.
Ibrahim Mustafa, Ahmad Zayyat, Hamid Abd al-Qadir & Ahmad Najjar (Majma’ al-Lughah al-Arabiyyah bi al-Qaherah). (1998). Mu’jam al-Wasit. Qaherah: Dar al-Da’wah.
Kamus Dewan. Edisi keempat. (2015). Cet.2. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mohd Hilmi bin Abdullah. (2008). Teori & Kaedah Penterjemahan Arab-Melayu, Pustaka Hilmi.
al-Mubarakfuriy, Muhammad ‘Abd al-Rahman bin ‘Abd al-Rahim. (2001). Tuhfat al-Ahwazi bi Syarh Jami’ al-Tirmiziy. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyat.
Muhammad bin Idris. (2014). Analisis al-Mizan al-Sarfiy Dalam Pembentukan Kata Kerja Dan Kata Nama Bahasa Arab. Universiti Malaya.
Muhammad Bukhari Lubis, Mohd Fauzi Jumingan & Khairunnawa Mohamed. (1998). Penterjemahan Arab Melayu Arab Peraturan & Dasar. Universiti Putra Malaysia.
Muhammad Fauzi Jumingan. (2001). Aliran dan Teori Penterjemahan Moden. Monograf Sastera dan Budaya Melayu. Julai 2001. Serdang Universiti Putra Malaysia.
Mohd Alwee Yusoff dan Mohamad Azrien Mohamed Adnan. (2006). Perkataan Arab Dalam Bahasa Melayu: Satu Tinjauan Dari Aspek Semantik. Jurnal Usuludin, Univesiti Malaya.
al-Nawawi, Abu Zakaria Yahya bin Sharaf. (1996). Al-Minhaj: Sharh al-Nawawi ala Sahih Muslim. Dar al-Khair.
Nik Hassan Basri Nik Ab. Kadir. (2005). Teori Bahasa Implikasinya Terhadap Pengajaran Tatabahasa. Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Nik Safiah Karim, Farid M Onn dan Hashim Haji Musa. (2002). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Meneroka Penterjemahan Bahasa Melayu. Penerbit Universiti Malaya.
al-Qariy, ‘Ali bin Sultan Muhammad. (2002). Mirqat al-Mafatih Syarh Misykat al-Masabih. Beyrut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyat.
al-Rajihi, Abduh. (1973). Al-Tatbiq al-Sarfi. Beirut: Dar al-Nahdah al-Arabiyyah.
Rohaily @ Abd Rahman Bin Abd Hamid. (2012). Teks Khutbah Jumaat Jabatan Agama Islam Wilayah Persekutuan (Jawi): Kajian Tentang Metode Dan Cabaran Penyediaannya, Universiti Malaya.
al-Siddiqiy, Muhammad bin ‘Allan. (1995). Dalil al-Falihin Syarh Riyad al-Salihin. Beyrut-Lubnan: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyat.
Subhi Saleh. (2004). Dirasat fi Fiqh al-Lughah. Cet: 16. Beirut: Dar al-Ilm li al-Malayin
http://e-masjid.jais.gov.my/index.php/ekhutbah






